Sơ đồ tư duy: Nóng lên toàn cầu

Bên live-the-solution.com có chiến dịch làm một cuốn sách minh họa vấn đề nóng lên toàn cầu từ a tới z: nguyên nhân, hậu quả, sức ì của con người, chúng ta có thể làm gì… Kết quả là một cuốn sách cực hay mà các bạn không thể bỏ qua. Cuốn sách này của Jane Genovese có vô số hình ảnh, thuyết minh và sơ đồ tư duy tuyệt vời. Tôi không biết nói gì hơn — một cuốn sách phải đọc!

Tên cuốn sách là Global Warming: A Mindmapper’s Guide to the Science and Solution, bạn download sách tại đây.

Preview:

Nhân tiện, tôi đã xin phép Genovese để publish bản Tiếng Việt của cuốn sách tại NhiệtHuyết.org, có bạn nào muốn tham gia dịch sách không?

Cập nhật tiến trình dịch sách

Đến ngày 18/06, chúng ta đã hoàn thành chương 4 đến 10, bạn có thể download ở đây:

  • K.: Hoàn thành xuất sắc Chương 8, 9 và 10, và sẵn sàng attack các chương tiếp theo!
  • Bomb: Không những dịch mà còn design Chương 4 và 5, đang tiếp tục dịch Chương 6.
  • Nhật Phương: Đã hoàn thành Chương 7, đang dịch Chương 2
  • Jane, Hoàng: Việt hóa 10/13 sơ đồ tư duy.
  • Nam: Đang dịch Introduction và Chương 1.

Để cho tiện, nếu bạn định dịch chương nào (hoặc sơ đồ tư duy nào) thì thông báo lên cho mọi người biết. Mọi trao đổi/thắc mắc các bạn có thể gởi ở trang này luôn.

Các bài dịch có thể e-mail đến [email protected] hoặc liên hệ qua Y!M: nhiethuyet_contact.

Chào thân ái.

50 thoughts on “Sơ đồ tư duy: Nóng lên toàn cầu”

  1. Hoan nghênh chuot, hay quá! Trước hết chúng ta sẽ bắt đầu với các sơ đồ tư duy có trong sách. Bạn có thể copy ảnh qua word rồi vẽ các text box đè lên — như vậy để dễ chỉnh sửa, khi nào làm xong ta sẽ design sau.

  2. Chào Libly,
    Chào mừng bạn đến với dự án Nhiệt Huyết. Hiện tại chúng tôi đang cần người dịch cuốn Global Warming: A Mindmapper’s Guide to the Science and Solution. Nếu bạn có thể tham gia dịch cũng như có thể làm bất cứ việc gì đóng góp cho dự án này, hãy liên hệ với chúng tôi qua e-mail: [email protected]

  3. Chào mừng Bomb đến với NH!
    Chương 5 chưa có ai dịch đâu, bạn có thể dịch thoải mái 🙂 Đây là chương mấu chốt nhất của quyển sách đấy!

  4. Mình sẽ dịch tiếp chương 8. Xong sẽ gửi lại và nếu xong trước 1/6 thì dịch chương khác (nếu còn 😀 ). Vì đợt này mình cũng vướng một số việc nên không thể làm được nhiều hơn. Thật lòng xin lỗi.

  5. Trích chương 8:

    It is now the 24th November, 2007
    I have delivered my presentation ‘Global Warming: Too Hot to Handle?’ to over 1000 students. They are making changes to their lives and lowering their energy usage.

    Ha, hoan nghênh K.! Chương 8 này đúng là chương dành cho những thành viên Nhiệt Huyết đây.

  6. If we don’t set clear deadlines for our goals,
    chances are we may never achieve them in the small
    space of time we have available. Having a time limit
    means you clearly know when you have or haven’t
    achieved your goal. The time limit will motivate you
    to stop procrastinating and take action.

  7. Trước hết ta phải tập hợp những thành viên nào có thể tham gia công việc này. Sau đó phân công việc và deadline, nếu sau này có thêm thành viên thì ta sẽ chia bớt ra.

  8. Bomb đã dịch xong chương 5 những ngày trước nhưng do chưa có net nên bây giờ mới úp lên được, xin lỗi mọi người. Bù lại, Bomb sẽ dịch tiếp chương 4 và 6, không biết đã trùng với phần việc của bạn nào chưa ???

  9. Hi, mình góp ý trong sơ đồ tư duy là “CHẶN thư quảng cáo” có hơn “HOÃN thư quảng cáo” không? “bóng đèn DÂY TÓC” thay cho “bóng đèn”?

  10. Hi K, “bóng đèn DÂY TÓC” chuẩn hơn “bóng đèn”, mình sẽ sửa lại. “Chặn thư quảng cáo” nghe giống filter spam e-mail quá 🙂 có lẽ “hoãn” hay “hủy” nghe được hơn.

  11. cho hỏi nếu muốn dịch cuốn này thì phải down về phải ko, nếu dịch xong rồi thì gửi cho nhóm ntn, em cũng muốn dịch sách, trình độ ngoại ngữ của em cũng đc lắm ah’ ^^

  12. Hi Phương,
    Bạn download sách ở trên (file .pdf), chọn một chương để dịch rồi mail đến [email protected] hoặc gởi qua Y!M: nhiethuyet_contact.
    Rất vui vì bạn cùng tham gia. Bạn dịch chương nào thì thông báo để mọi người biết nhé.
    Thân.

  13. Tình hình là Bomb nhác quá, chỉ vừa mới gởi cho các bạn Chapter 4 thôi, Chapter 6 Bomb ngâm muối chút đã … so sorry :((

    Không biết lề mề thế này thì khi nào mới xong cuốn sách, huhu :((

  14. Hô, K dịch sạn đá như một anh thầy tu còn Bomb dịch cà chớn như con cá mắc lưới chết vì tự sướng (abstention – Nguyên văn của B). Khối lượng công việc của B nhiều gấp đôi của K. Bái phục.

  15. Ặc, vì chỉ là bản menuscript thôi nên Bomb dịch tếu, vui chút. Còn phần edit lại nữa, ku Hoàng hay ku nào đó lo việc này mà … Bom dịch chương 6 còn 2 dòng nữa, nhưng nhác quá, để đó cái đã ^^ còn nhiều chuyện phải lo quá đi !!!

  16. Nhìn mấy anh khoe tài nghệ em thấy tủi thân wa’ huhu T_T. Thôi, em chỉ mong hoàn thành nhiệm vụ là tốt rồi, ko mong xa.Vãn bối cón bé ng` non dại lắm (mới 15 ah`), mong các tiền bối chỉ bảo.
    >0<

  17. hô hô
    Đứa nào tài nghệ giấu đi, đem khoe lão đây ném đá đó.
    NPhương đừng có tin mấy lời “ong bướm” ở trên, rặt một lũ thùng sắt kêu to.
    Btw, cố lên nghe em. ^^

  18. Vậy là công việc dịch cuốn sách này của chúng ta có những thành viên đáng yêu như sau:
    Thùng sắt
    Thầy tu

    Nhật Phương
    Nam
    Jane Genovese (tác giả cuốn sách)

    😀

  19. từ khi nào Bom là cá vậy (có con cá nào tên Bom hong dzậy trời) … anyway, Bom nghĩ ít nhất cuốn sách cũng đã được dịch gần xong rùi đúng hong (chừa chương 6 của Bom) ? Bom chưa biết tình hình đến đâu rồi ?

  20. Tầm từ 20-25/6, nếu giải quyết xong việc riêng, tôi sẽ dịch tiếp chương 3. Nếu có người dịch rồi thì thôi.
    Thật ra nếu tập trung dịch thì chắc sẽ xong sớm thôi. Chắc tại ai cũng chây lười ra. Deadline đâu cơ chứ?

  21. Sao lại vơ đũa cả nắm thế hả?, lại còn suy bụng ta ra bụng ng` nữa, em hổng có lười đâu ah` nha ~~~> ko cần deadline cũng làm việc nghiêm túc, con gái nó hơn con trai ở chỗ đó ^0^

  22. To Nhật Phương: Ờ ờ. Hì.
    To all: Xin lỗi nhé, có việc bận đột xuất. Chưa biết lúc nào dịch được, sẽ cố dịch sớm.

  23. Bạn ơi, vậy là các chương đầu đã dịch xong chưa sao mình không thấy ai post lên hết. Tại vì sắp tới mình làm bài thuyết trình trong lớp nên đang cần mấy slide đó.
    Thấy không ai dịch nên mình tự dịch luôn. Bạn có cần không thì mình gửi cho?
    Thân.

  24. Minh muon dich sach. Nhung ko bit sach co bao nhieu chuong. con phan nao chua dich ko? ma muon xem qua sach thi lam the nao day?

  25. mình muốn xin file đã được dịch, không biết các bạn có thế gửi mail cho mình không? ([email protected]). Cám ơn các bạn.
    Mình thấy có nhiều file trên web này không còn tồn tại nữa như
    http://nhiethuyet.org/ait/NH%20Project%20Open%20Letter.pdf
    http://nhiethuyet.org/linhtinh/mindmaps-chap-4-10.zip

    và một vài video không còn tồn tại như
    http://nhiethuyet.org/2008/09/22/ssi-schaefer-waste-mana-sy/
    http://nhiethuyet.org/2008/04/23/download-phim-an-inconvenient-truth/

    có vẻ như web này đang không được quan tâm…

Trả lời